Если у Вас есть собственные наблюдения, которыми Вы хотите поделиться, будем рады опубликовать их в нашей рубрике.
"Инсинуации с евро скажутся на России" – заголовок новости на информационно-аналитическом портале «Экономическая безопасность», 11.06.2010 г.
Берем в помощники «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова (в авторской редакции 2009 года) и читаем:
ИНСИНУАЦИЯ, -и; ж. [от лат. insinuare - пролезать, прокрадываться] Книжн.
Клеветнический, порочащий кого-л. вымысел; клевета. Например: Стать жертвой злостной инсинуации. Протестовать против чьих-л. инсинуаций.
Таким образом, грамматически более правильными кажутся варианты: «Инсинуации в отношении/ насчет/ по поводу евро…» Хотя, признаться, даже грамматическая правильность обычной общечеловеческой логики этому заголовку не добавляет.
"...на лицо бросается то факт, что..." - Выпуск новостей "Сегодня", НТВ, 06.06.2009 г.
Примерно такая фразеологическая страшилка и получится, если взять устойчивое выражение "в глаза бросается" и добавить не менее устойчивое - "на лицо". Как говорится, "смешать, но не взбалтывать".
Интервью ректора Российской экономической школы Сергея Гуриева под заголовком "Доверие к экономистам подорвано", опубликованное в газете "Труд" № 032 за 25.02.2009 (предлог сохранен – прим. ред.), заканчивается абзацем:
"Резюме "Труда"
Сергей Гуриев, ректор Российской экономической школы
Родился 21 октября 1971 года во Владикавказе.
Образование: Московский физико-технический институт, факультет управления и прикладной математики, доктор экономических наук…."
Получается, что итогом всего интервью становится биографическая справка респондента. В данном случае уместнее написать: "Краткая справка" или "Биографическая справка".
Если же слово "резюме" употреблено в значении "хронологический список мест работы и учебы", то словосочетание "резюме "Труда"" делает объектом саму газету "Труд" и с огромной натяжкой может быть отнесено (если вообще может) к герою публикации.
"Осетинцев расстреливали из украинских пушек" - Текст одного из "тизеров" на сайте "РИА Новости", 20.08.2008 г.
Есть такая национальность, как "украинец", есть такая, как "осетин". Однако даже в случае смешанного брака представителей двух этих замечательных наций вряд ли может получиться такой гибрид, как "осетинец".
"В Москве запретили сварочные работы в домах без лицензии" - Заголовок новости на сайте КОММЕРСАНТЪ.РУ (Новости он-лайн) от 07.04.2008 г.
Первый вопрос, возникающий после прочтения данного заголовка: "Так кто же должен иметь лицензию: сварочные работы или дома?" Второй вопрос: "Как могут иметь лицензию дом или, тем более, сварочные работы, если "лицензия" - это разрешение на осуществление какого-либо вида деятельности, следовательно, выдается она субъекту этой самой деятельности?"
Хорошо, что хоть в самой новости данный парадокс развивается в правильном направлении: "Власти Москвы в связи с взрывом и пожаром на улице Королева запретили проводить сварочно-газовые работы, заменять и устанавливать газовое оборудование организациям без лицензии на производство этих работ".
Станционное здание красного кирпича начала XX в. Было окружено цветниками и выглядело столь фотогенично, что я схватился за фотоаппарат. - "ФСБ и дороги", Newsweek № 47(171) 19.11 - 25.11.2007
Чувство внутреннего протеста в данном примере вызывает наречие "фотогенично", употребленное в отношении здания.
Сравнения дня сегодняшнего с советской эпохой стали совсем уже общим местом - особенно после легендарного выступления ульяновской ткачихи на съезде "Единой России". - "Возвращение в СССР", "Ведомости. Пятница" № 45 (82) 23 ноября 2007
Не совсем понятно, как именно "сравнения" могут стать "общим местом", но радует, что по крайней мере, не "одним местом".
"Станция сооружена под Трубной площадью в центре столицы, расположена на Люблинской линии и соединена передом со станцией "Цветной бульвар"
Серпуховско-Тимирязевской линии".
Новость, опубликованная 30.08.2007, на Интернет-ресурсе: http://www.vokrugsveta.ru/news/?item_id=1966
Справедливости ради, отметим, что вскоре сомнительный пассаж о "соединении" двух станций был исправлен, и исконно принадлежавшее контексту слово "переход" вернулось на свое законное место.
"Глубоко под землей, проходя естественную систему природных фильтров, вода обогащается полезными микроэлементами и приобретает неповторимый вкус"
Из рекламного текста минеральной воды "Святой источник"
Согласно "Толковому словарю русского языка": В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
ФИЛЬТР, а, м. [от новолатин. filtrum - войлок].
1. Вещество или установка, прибор для очищения жидкостей путем процеживания. 2. Прибор, задерживающий прохождение нек-рых лучей (спец.). Световой ф. Тепловой ф. 3. перен. Проверка, отбор (нов. разг.).
Каким образом что-то может обогатиться, проходя через фильтр, остается только гадать…
"Будет на кого опереться, примеряя 28-ю пару"
Из рекламного текста обувного салона "Терволина"
Насколько удачен этот рекламный слоган - вопрос спорный. Одни сразу обрадуются разнообразию и свободе выбора в данном салоне, а другие подумают о том, что чтобы найти подходящую пару обуви (по размеру? стилю? цене?), придется изрядно помучиться.
"Рашид Мекауи в своей шаурме, открытой на деньги, данные ему Руаяль"
Подпись к фотографии, на которой изображен парень в собственном кафе. Newsweek 30.04-13.05.2007 стр. 32
По информации свободной электронной энциклопедии Википедии:
Шаурма, шаварма, шаверма (от тур. cevirme) в некоторых странах называемое доннер-кебаб - ближневосточное блюдо (вероятно турецкого происхождения) из питы или лаваша, начинённого рубленным жареным мясом (баранина, говядина, индюшатина или курятина) с добавлением специй, соусов и салата из свежих овощей.
Таким образом, очевидно, что в сознании автора подписи сам кулинарный изыск и место, где его готовят и подают, слился воедино.
"У стены - столы с компьютерами, за каждым - менеджер при рубашке и галстуке, который на прощание не забудет вручить визитку"
Из статьи "Мастера машинного доения", Newsweek 8.08-12.08.2007 г. № 32 (157) стр. 39
При первом беглом прочтении определительное придаточное предложение неизбежно присоединяется к тому слову, которое ему непосредственно предшествует. В результате мы получаем чудо-галстук, который не только говорит, но и раздает собственные визитки. Впрочем, даже разобравшись в этой конструкции и в какой-то мере оправдав ее, невольно задаешься вторым вопросом: понятно, почему упомянут галстук - данный предмет далеко не всегда является обязательной частью корпоративного дрес-кода, - но что такого экзотического в том, что менеджер был "при рубашке"?
"Если не будет решена задача повышения эффективности госсектора, то останутся две равно непривлекательных альтернативы.
...
Однако такая политика лишь отсрочит на некоторое время необходимость выбора из двух первых альтернатив - проведения серьезных реформ и сдерживания величины расходов".
Из статьи в экономическом вестнике
Согласно "Толковому словарю русского языка": В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
АЛЬТЕРНАТИ'ВА, ы, ж. [от латин. alternus - попеременный] (книжн.).
Выбор одного из двух единственно возможных решений. Перед ним стояла а.: ехать в провинцию или оставить службу.
Выражение "две равно непривлекательные альтернативы", таким образом, семантически означает, что есть четыре варианта действий, в то время как по смыслу речь идет о выборе между двумя путями развития ситуации. Аналогично, во втором предложении имеется в виду именно альтернатива в качестве "выбора одного из двух возможных решений".